Cuando intentas aprender un idioma, normalmente te van introduciendo en la lengua estándar, sin embargo, cuando sales a la calle e intentas entablar una conversación fluida con la gente, te das cuenta de que todas las horas de esfuerzo no te han servido para mucho.

Por ejemplo, imaginemos que tú eres una persona de habla inglesa y decides sentarte en la terraza de un bar, en España, a tomarte un café, entonces, sin pretenderlo, escuchas esta conversación entre dos muchachas jóvenes que ocupan una mesa vecina a la tuya, y como no conoces ni los giros, ni los dobles o triples sentidos, ni nada de esas cosas tan comunes en el habla coloquial, y te da por ir traduciendo literalmente cada palabra que escuchas… a saber lo que habrás entendido…:

– ¡Qué chunga eres, tía! Un pajarito me ha soplado que ayer te corriste una buena…

(You’re so terrible, auntie! A little bird blew that you ran well yesterday…)

– ¡Manudo día! En serio…

(Tiny day! Seriously…)

– ¡Qué calladito te lo tenías!… Te enrollaste con el pavo ese, ¿no?

(You kept it quiet!… You rolled up with that turkey, didn’t you?)

– ¡Bah! No es oro todo lo que reluce… Es mono, pero en el fondo es un truño…

(Pah! All that glitters isn’t gold…He’s a monkey, but deep down he’s a shit.)

– ¡ja, ja, ja! O sea, que no te comiste nada… ¡Pero si dicen que es un crack en las distancias cortas!

(Ha ha ha! So you didn’t eat anything?… But people say that he’s a crack at short distances!)

– Será en pelar la pava, porque conmigo…

(It must be in peeling the turkey, because with me…)

– ¿No me digas que no ejerció derecho de pernada?

(You’re not telling me that he didn’t exercise first night rights?)

– Si por él fuera, yo seguiría igual que cuando llegué al mundo.

(If it had been down to him, I’d be the same as when I entered this world.)

– ¿Y qué hicisteis para matar el tiempo?

(What did you do to kill time?)

– Nada, el venga pegar la hebra y yo buscando algún clavo donde colgarme, si me descuido, en más de una ocasión habría caído como un tronco… Pero, es que, encima, me viene como un pingüino con esmoquin porque se tenía que largar cagando leches a no sé dónde, a alguna de esas cosas de gente pija.

(Nothing, he just made small talk and I looked around for a nail to impale myself on. I had to be careful not to fall like a trunk a few times…But, on top of that, he came all dressed up like a penguin in a smoking because he had to leave shitting milk to go I don’t know where, one of those things for posh people.)

– ¡Ja, ja, ja! ¡No me mates!… Pues menuda quedada, ¿no?… Al menos abonaría la manduca.

(Ha ha ha! Don’t kill me!…What a meet up, ey?…At least he paid for the food.)

– ¡Por favor! ¿La duda ofende?

(Please! Does the doubt offend?)

– ¿Y tú qué hiciste? ¿No te largarías al catre?…

(What did you do? You didn’t going running off to the camp bed?)

– ¡Qué dices!… ¡Estaría buena!… chateé a ver dónde paraba toda la basca y nos fuimos de golfería por ahí.

(What are you saying!… That would be a fine thing!…I chatted for a while to see where the gang ended up and we went fooling around.)

– ¡Ah, claro, pues de eso es de lo que me han traído recaditos!…

(Of course, well that’s what I’ve been getting messages about!…)

– ¡A saber lo que te han soltado!

(I wonder what they’ve released to you.)

– Tú sabrás dónde te metiste…

(You know where you put yourself…)

– Pues no lo tengo muy claro, la verdad… ¡Qué merluzón, por Dios! Hoy me duele hasta sentarme…

(Well, I’m not all that clear, truly…What a big hake, my God! It even hurts when I sitting down today…)

– ¡Calla, no quiero sabe más!

(Quiet, I don’t want to know any more!)

– ¡Ja, ja, ja! Si no quieres polvo, ¿para qué vas a la era?… ¿No te parece?… ¡Ja, ja,

(Ha ha ha! If you don’t want dust, why did you go to the wasteland?)

Pues la verdad es que no tendrías muy claro de qué estaban hablando aquellas dos muchachas. Por eso es tan importante conocer los giros, los dobles sentidos y las frases hechas, pues en ellos se esconde más información de la que parece. ¡Ah!, se me olvidaba, lo que las dos chicas hablaban se parecía más a esto:

– You’re a dark horse; a little bird told me that you got lucky yesterday…

– What a day! I’m telling you…

– You kept that quiet. Did you hook up with that guy or what?

– All that glitters isn’t gold. He’s cute but deep down he’s a shit.

– Ha ha ha! So you didn’t get any? They say he’s great for a quickie!

– They must be on about the sweet talk, because with me…

– You mean he didn’t try anything on?

– If it was down to him, I’d be as pure as the driven snow!

– So what did you do to kill time?

– Nothing! He just went on and on and I looked around for a tree to hang myself from. I had to be careful not to nod off a few times. He even came all suited and booted because he had to dash off to one of those posh people.

– At least he coughed up for the food, right?

– Would you expect anything less?

– You’re killing me! So you didn’t jump in the sack?

– Chance would be a fine thing! We just hung out for a while and then messed around.

– So that’s what I’ve been hearing all about!

– God only knows what people have been saying.

– You know what you got up to!

– What a bender! I’ve got such a hangover that everything hurts.

– I don’t want to know!

– If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen, right!